[39]
루리웹-731012331 | 19:55 | 조회 0 |루리웹
[5]
갓트루참얼티밋여신블랑 | 19:54 | 조회 0 |루리웹
[24]
나혼자싼다 | 19:53 | 조회 0 |루리웹
[18]
웃긴것만 올림 | 19:52 | 조회 0 |루리웹
[29]
근성장 | 19:51 | 조회 0 |루리웹
[6]
새대가르 | 19:50 | 조회 0 |루리웹
[21]
빛나는별의 | 19:50 | 조회 0 |루리웹
[10]
YouareastallasJohn | 19:55 | 조회 0 |핫게kr
[8]
나혼자싼다 | 19:49 | 조회 0 |루리웹
[6]
스마일운이 | 19:45 | 조회 316 |SLR클럽
[15]
대.한.건.아 | 19:48 | 조회 0 |루리웹
[12]
A7M4_Lee | 19:48 | 조회 235 |SLR클럽
[47]
M762 | 19:47 | 조회 0 |루리웹
[20]
석렬창렬졸렬 | 19:21 | 조회 4073 |보배드림
[9]
카카오 | 19:44 | 조회 424 |SLR클럽
댓글(8)
울게 해줘 울게 해줘
눈물로 이 몸이 가라앉을수록
익사하고 잊고 불 술로
Rarabai Rarabai Rarabai
술에 취해 마침내 새벽 새가 될 수 있습니다.
새될 때까지 마시겠단 뜻 아닐까요?
눈물로 가라앉는 것이 아니라 온몸이 흠뻑 젖을 정도로 가 아닐까요
울게 해줘 울게 해줘
눈물로 이 몸이 가라앉을 정도로
익사하고 잊어 버리고 불의 술로
라라 라라 라라 라라 라
술에 취해 드디어 새벽의 새가 될 수 있어
울어봐, 울어봐 눈물로 이 몸이 가라앉을수록 익사한 뒤 새벽의 새가 되어라
울게 해줘 울게 해려줘
눈물에 이 몸이 잠기도록
물에 빠져 잊고서 불의 술로
자장가 (=Lullaby) 자장가 자장가
술에 취해 결국엔 새벽의 새가 되리
3.4번째 줄이 어렵네요
라라바이를 어케 해석할지 자장가 자장가? 는 아닌것같기두 해요
아닌 것 같아도 라라바이 = 영어단어 Lullaby의 음을 일본어로 표기한 겁니다.
일본어로 번역하면 子守歌(코모리우타)라고도 하구요. 우리말로는 자장가..외에 다른 표현이 잘..
실제 노래를 들어보니,
>물에 빠져 잊고서 불의 술로
빠져 버려, 잊어 버려, 불의 술로..
정도로 번역해도 되겠네요. 자신한테 하는 말처럼..