[12]
루리웹-5447930526 | 04:12 | 조회 0 |루리웹
[9]
하입보이 | 04:07 | 조회 0 |루리웹
[12]
전귀엽기라도하죠 | 04:06 | 조회 0 |루리웹
[8]
루리웹-죄수번호1 | 04:05 | 조회 0 |루리웹
[5]
안면인식 장애 | 03:27 | 조회 0 |루리웹
[0]
순간 | 04:06 | 조회 26 |SLR클럽
[2]
XLie | 03:53 | 조회 0 |루리웹
[6]
사이버렉카기사협회대리 | 03:49 | 조회 0 |루리웹
[3]
국대생 | 03:49 | 조회 0 |루리웹
[5]
wonder2569 | 02:29 | 조회 508 |보배드림
[5]
'soulking' | 04:00 | 조회 0 |핫게kr
[6]
미스박닭똥집 | 00:38 | 조회 507 |보배드림
[81]
| 03:55 | 조회 0 |핫게kr
[3]
국산티비 | 03:55 | 조회 47 |SLR클럽
[36]
| 03:40 | 조회 0 |핫게kr
댓글(19)
몇 개는 시대를 생각하면 괜찮은 번역이고
몇개는ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
저거 완전판아닌가?
진짜 90년대에 나오던 구판도 번역이 저모양은 아니었는데..
오히려 아이큐 점프 버전이 마인 부우가 오천코스 흡수 후 나 이뻐? 오반군? 하더니. ㅋㅋㅋ
무삭제판에서는 내 모습 짱이지? 거려서 이 번역은 마참내 신장판, 컬러판에서 바뀌었지.
현대 들어 십덕 장르면 모를까 공식 번역이 최대한 중도적이고 이해하기 쉬운 표현을 지향하는 이유이기도 함. 그 시대에 재밌는 드립이라고 해봤자 시간 흘러서 보면 촌스럽기 짝이 없거든