[2]
국산티비 | 08:40 | 조회 759 |SLR클럽
[0]
대유쾌마운틴 | 08:26 | 조회 478 |SLR클럽
[2]
웃는날을만들자 | 08:27 | 조회 544 |SLR클럽
[0]
fullestlife | 08:26 | 조회 885 |SLR클럽
[12]
플라이투 | 08:19 | 조회 631 |SLR클럽
[6]
레전더러 | 08:08 | 조회 695 |SLR클럽
[9]
|윤석열| | 08:13 | 조회 668 |SLR클럽
[9]
|윤석열| | 08:02 | 조회 284 |SLR클럽
[1]
조국9 | 08:04 | 조회 394 |SLR클럽
[4]
Film KING | 07:50 | 조회 638 |SLR클럽
[0]
굽네치킨 | 07:42 | 조회 491 |SLR클럽
[1]
겨울의커피 | 07:39 | 조회 759 |SLR클럽
[11]
오마이쥴리야 | 07:27 | 조회 389 |SLR클럽
[11]
(주)검찰 | 07:24 | 조회 1083 |SLR클럽
[3]
ㄷㄷㄷ | 07:19 | 조회 1390 |SLR클럽
댓글(8)
울게 해줘 울게 해줘
눈물로 이 몸이 가라앉을수록
익사하고 잊고 불 술로
Rarabai Rarabai Rarabai
술에 취해 마침내 새벽 새가 될 수 있습니다.
새될 때까지 마시겠단 뜻 아닐까요?
눈물로 가라앉는 것이 아니라 온몸이 흠뻑 젖을 정도로 가 아닐까요
울게 해줘 울게 해줘
눈물로 이 몸이 가라앉을 정도로
익사하고 잊어 버리고 불의 술로
라라 라라 라라 라라 라
술에 취해 드디어 새벽의 새가 될 수 있어
울어봐, 울어봐 눈물로 이 몸이 가라앉을수록 익사한 뒤 새벽의 새가 되어라
울게 해줘 울게 해려줘
눈물에 이 몸이 잠기도록
물에 빠져 잊고서 불의 술로
자장가 (=Lullaby) 자장가 자장가
술에 취해 결국엔 새벽의 새가 되리
3.4번째 줄이 어렵네요
라라바이를 어케 해석할지 자장가 자장가? 는 아닌것같기두 해요
아닌 것 같아도 라라바이 = 영어단어 Lullaby의 음을 일본어로 표기한 겁니다.
일본어로 번역하면 子守歌(코모리우타)라고도 하구요. 우리말로는 자장가..외에 다른 표현이 잘..
실제 노래를 들어보니,
>물에 빠져 잊고서 불의 술로
빠져 버려, 잊어 버려, 불의 술로..
정도로 번역해도 되겠네요. 자신한테 하는 말처럼..