[11]
리치여장군 | 11:17 | 조회 1208 |SLR클럽
[7]
아이앤유 | 10:58 | 조회 522 |SLR클럽
[9]
Lv7.까치사랑 | 10:45 | 조회 357 |SLR클럽
[8]
국가대표B형 | 10:44 | 조회 277 |SLR클럽
[12]
신들린셔터 | 10:40 | 조회 717 |SLR클럽
[11]
아이앤유 | 10:35 | 조회 761 |SLR클럽
[16]
breakitopen | 10:30 | 조회 475 |SLR클럽
[36]
Romaro | 10:27 | 조회 1444 |SLR클럽
[15]
Aegis™ | 10:19 | 조회 1304 |SLR클럽
[16]
교복소녀 | 10:07 | 조회 1144 |SLR클럽
[6]
버지니아윤케이 | 09:57 | 조회 364 |SLR클럽
[12]
213515468464 | 09:22 | 조회 387 |SLR클럽
[9]
[The]왜인룬이 | 09:10 | 조회 606 |SLR클럽
[16]
무자비 | 08:49 | 조회 300 |SLR클럽
[7]
오늘부터자게이 | 09:05 | 조회 770 |SLR클럽
댓글(8)
울게 해줘 울게 해줘
눈물로 이 몸이 가라앉을수록
익사하고 잊고 불 술로
Rarabai Rarabai Rarabai
술에 취해 마침내 새벽 새가 될 수 있습니다.
새될 때까지 마시겠단 뜻 아닐까요?
눈물로 가라앉는 것이 아니라 온몸이 흠뻑 젖을 정도로 가 아닐까요
울게 해줘 울게 해줘
눈물로 이 몸이 가라앉을 정도로
익사하고 잊어 버리고 불의 술로
라라 라라 라라 라라 라
술에 취해 드디어 새벽의 새가 될 수 있어
울어봐, 울어봐 눈물로 이 몸이 가라앉을수록 익사한 뒤 새벽의 새가 되어라
울게 해줘 울게 해려줘
눈물에 이 몸이 잠기도록
물에 빠져 잊고서 불의 술로
자장가 (=Lullaby) 자장가 자장가
술에 취해 결국엔 새벽의 새가 되리
3.4번째 줄이 어렵네요
라라바이를 어케 해석할지 자장가 자장가? 는 아닌것같기두 해요
아닌 것 같아도 라라바이 = 영어단어 Lullaby의 음을 일본어로 표기한 겁니다.
일본어로 번역하면 子守歌(코모리우타)라고도 하구요. 우리말로는 자장가..외에 다른 표현이 잘..
실제 노래를 들어보니,
>물에 빠져 잊고서 불의 술로
빠져 버려, 잊어 버려, 불의 술로..
정도로 번역해도 되겠네요. 자신한테 하는 말처럼..