[6]
Aegis™ | 18:40 | 조회 409 |SLR클럽
[7]
erewrfsdfds | 18:35 | 조회 396 |SLR클럽
[16]
꽃보다오디 | 18:48 | 조회 446 |SLR클럽
[14]
오리™ | 18:34 | 조회 328 |SLR클럽
[25]
가을모습 | 18:22 | 조회 565 |SLR클럽
[16]
맥시칸 | 18:17 | 조회 870 |SLR클럽
[6]
llIllll | 18:12 | 조회 911 |SLR클럽
[15]
김원표wonpyo.kim | 17:58 | 조회 1036 |SLR클럽
[8]
★잇힝 | 17:56 | 조회 834 |SLR클럽
[8]
최종병기 | 17:51 | 조회 494 |SLR클럽
[24]
봄날~* | 18:01 | 조회 410 |SLR클럽
[9]
프리사 | 17:50 | 조회 249 |SLR클럽
[14]
Pantera | 17:44 | 조회 474 |SLR클럽
[8]
llIllll | 17:44 | 조회 611 |SLR클럽
[11]
킥복서 | 17:47 | 조회 758 |SLR클럽
댓글(8)
울게 해줘 울게 해줘
눈물로 이 몸이 가라앉을수록
익사하고 잊고 불 술로
Rarabai Rarabai Rarabai
술에 취해 마침내 새벽 새가 될 수 있습니다.
새될 때까지 마시겠단 뜻 아닐까요?
눈물로 가라앉는 것이 아니라 온몸이 흠뻑 젖을 정도로 가 아닐까요
울게 해줘 울게 해줘
눈물로 이 몸이 가라앉을 정도로
익사하고 잊어 버리고 불의 술로
라라 라라 라라 라라 라
술에 취해 드디어 새벽의 새가 될 수 있어
울어봐, 울어봐 눈물로 이 몸이 가라앉을수록 익사한 뒤 새벽의 새가 되어라
울게 해줘 울게 해려줘
눈물에 이 몸이 잠기도록
물에 빠져 잊고서 불의 술로
자장가 (=Lullaby) 자장가 자장가
술에 취해 결국엔 새벽의 새가 되리
3.4번째 줄이 어렵네요
라라바이를 어케 해석할지 자장가 자장가? 는 아닌것같기두 해요
아닌 것 같아도 라라바이 = 영어단어 Lullaby의 음을 일본어로 표기한 겁니다.
일본어로 번역하면 子守歌(코모리우타)라고도 하구요. 우리말로는 자장가..외에 다른 표현이 잘..
실제 노래를 들어보니,
>물에 빠져 잊고서 불의 술로
빠져 버려, 잊어 버려, 불의 술로..
정도로 번역해도 되겠네요. 자신한테 하는 말처럼..